[単語の音声の聞き方]

こちら(海外有名英英辞典サイト)にアクセスし、画面中央の「Enter a word or phrase」という枠内に単語を打ち、右の赤い「SEARCH」ボタンを押してください。

検索した単語の横に赤い音声マークが付いているはずです。それを押せば音声が聞けます。

Google
WWW を検索 当サイト を検索

2008年04月01日

〜年代前半・後半

今年の神戸大の入試問題(英作文)に、

1950年代の前半には
、東京で育った男が、パリで暮らすようになっても・・・

というくだりがあります。

〜年代前半・後半」といった言い方は、英文を読む際にはしばしば目にしていると思うのですが、いざそれを正確に書け、と言われると、「あれ、どうだったっけ?」となってしまいませんか?

まず、「〜年代」という言い方では(数字を用いて書くとして)、きちんとs をつけましょう。これは複数形のs です。

1950年代、ということは、1950〜1959 までの複数の年を考えることになりますから。

そして、冠詞としてthe を付けます。

年ですから、セットの前置詞はat, in, on などの時を表す前置詞のうちどれを使うかと言えば、もちろんin ですよね。

ですので結局、

in the 1950s


という言い方がまず出来上がります。
(ちなみに数字を使うのを避けると、in the nineteen fifties となりますよ)

なんとなくアポストロフィとか付けてしまう人もいますが、ダメですよ:
× in the 1950's


そのうえで、前半・後半であれば、それを表す形容詞をくっつけます。何でしょうか?


それは、earlylate です。反対語同士ですね。

これらをつけると、こういう形になります:

in the early 1950s
(1950年代前半)
in the late 1950s (1950年代後半)


ですので、この神戸大の問題ではin the early 1950s を使えていればよいと思います。

 


posted by Koichi at 04:11| Comment(2) | 英作文レベル標準 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
前半というより、初頭
後半というより、末期
では?

メンテしているか不明ですが。
Posted by at 2010年10月12日 11:30
ご指摘ありがとうございます。そうですね!初頭、末期のほうがより適切だと思います。ご指摘ありがとうございました。「中頃」の場合はmid もありますしね。
Posted by Koichi at 2011年01月11日 02:05
コメントを書く
お名前:

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント:

認証コード: [必須入力]


※画像の中の文字を半角で入力してください。
×

この広告は180日以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。